agritura (agritura) wrote,
agritura
agritura

Изменяю ЖЖ с английским языком. И немножко - с немецким

Погрузилась в манящие глубины двух чужих языков, раз уж погода такая неподходящая для путешествий. Исправлюсь - скоро планирую поездить.



CALIBAN:

            Are you afraid?

Don’t be afraid: the island is full of noises,
Sounds, and sweet airs, that give delight, and don’t hurt.
Sometimes a thousand twanging instruments
Will hum about my ears; and sometimes voices,
That, if I then had wakened after long sleep,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
The clouds I thought would open and show riches
Ready to drop on me; that, when I wakened,
I cried to dream again.

 
 
Классический перевод монолога Калибана из пьесы Шекспира «Буря»:
 
                     Не бойся: этот остров полон звуков
                     И голосов отрадных и безвредных.
                     Порой как будто сотни инструментов
                     Звенят в моих ушах; порой проснусь я,
                     А пенье вновь баюкает меня,
                     И в сладком сне, раскрывшись, облака
                     Меня осыпать золотом готовы.
                     Так это радостно, что, пробудившись,
                     Я снова сон зову.
 
Мой перевод:

Боишься? Нет, не бойся! Этот остров

наполнен звуками и сладостным эфиром,

и голосами, что мне дарят наслажденье

не раня. И мириады звонких инструментов

Вибрируя, гудят в моих ушах.

Лишь я очнусь от долгих сновидений,

Как  вновь они ввергают в сладкий сон.

Итак, я сплю, а облака как будто

Готовы распахнуться надо мной

и сбросить на меня свои богатства.

Не мудрено, что только лишь проснусь я,

Как вновь ко сну взываю я с мольбой.

Знаю, у меня на три строчки больше. Сыну больше понравился классический.

Tags: разное, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment