CALIBAN:
Are you afraid?
Don’t be afraid: the island is full of noises,
Sounds, and sweet airs, that give delight, and don’t hurt.
Sometimes a thousand twanging instruments
Will hum about my ears; and sometimes voices,
That, if I then had wakened after long sleep,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
The clouds I thought would open and show riches
Ready to drop on me; that, when I wakened,
I cried to dream again.
Классический перевод монолога Калибана из пьесы Шекспира «Буря»:
Не бойся: этот остров полон звуков
И голосов отрадных и безвредных.
Порой как будто сотни инструментов
Звенят в моих ушах; порой проснусь я,
А пенье вновь баюкает меня,
И в сладком сне, раскрывшись, облака
Меня осыпать золотом готовы.
Так это радостно, что, пробудившись,
Я снова сон зову.
Мой перевод:
Боишься? Нет, не бойся! Этот остров
наполнен звуками и сладостным эфиром,
и голосами, что мне дарят наслажденье
не раня. И мириады звонких инструментов
Вибрируя, гудят в моих ушах.
Лишь я очнусь от долгих сновидений,
Как вновь они ввергают в сладкий сон.
Итак, я сплю, а облака как будто
Готовы распахнуться надо мной
и сбросить на меня свои богатства.
Не мудрено, что только лишь проснусь я,
Как вновь ко сну взываю я с мольбой.
Знаю, у меня на три строчки больше. Сыну больше понравился классический.